Форум » "Давай с тобой поговорим..." » Сетевая поэзия » Ответить

Сетевая поэзия

AlekS: А давайте сюда выкладывать понравившиеся стихи других авторов

Ответов - 251, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 All

AlekS: Сегодня я узнал, что есть такая поэтесса, Ольга Родионова. Вот что первое мне у неё понравилось. Тебя будут звать - Икар, А лучше - Карл- Вильгельм-Отто Лиллиенталь. Давай, взлетай! Тебя будут звать - смотри - Антуан де Сент-Экзюпери, а лучше - Сен-Жермен де Пари. Давай, пари! Ты сможешь вернуться назад, если я смогу Выложить слово "вечность" льдинками на снегу. Но у меня изрезаны пальцы в кровь - Как ни стараюсь, выходит "любовь, любовь". Тает, капает, букву к букве не донести, Как ни крути, выходит "прости, прости". Воск растекается, айсберг, заплыв в Гольфстрим, Тает, пока мы тут о вечности говорим. Думаешь, вечность? Точно удар поддых, Сверху отлично видно: "Ich liebe dich" - Как ни прикладывай - лёд - погоди - не тай - Падает Карл-Вильгельм-Отто Лиллиенталь. Даже из космоса, из нежилых систем Звездных - отлично видно: "Je t'aime, Je t'aime" - Лётчик мой растворяется в утреннем молоке С огненной Розой в юношеской руке. Ах, недолет, воздушный звенит поток. Каждый земной сверчок должен знать шесток. Глупая Эльза, не прогадай, смотри! Глупая нежность, глупая Роз-Мари... Стеклышко продыши, сказочку расскажи, Смирительную рубашку ему свяжи. ...Марта, терзая пальцами флердоранж, Крикнет - и он услышит, мин херц, мон анж, - Не про люблю-люблю, не про жду назад, - Он услышит, как льдинки ломаются и скользят: - Карл!.. Они положили в пушку сырой порох!..

Maria: Замечательно! Спасибо, Леш! С моей требовательностью к поэзии в данном случае я удовлетворена абсолютно :)

AlekS: Maria Знал, что понравится.


Maria: Да, почитала. Понравилось многое. Например, вот это. Вон по стеклам елозит щеткою Ангел Западного Окна. Пульса нет? я тебя вычеркиваю И дальше буду одна. Нас, красивых, брезгливо шамая, Время лечит, - благодарю. Не говори мне sorry, душа моя, Я по-ангельски не говорю. Не покрывай меня солью, боже мой, Иссушающей солью волн, Злого сердца мешочек кожаный Точно жемчугом, болью полон. Жемчуг розовый, бусы крашеные. Как там бьется? - комси-комса. Между нами три тверди страшные - Суша, воды и небеса. Мокрый ангел, как пьяный кровельщик, Покачнется, держась за грудь. Как там бьется, мое сокровище? - Как-нибудь. Как-нибудь.

Твинка: На самом деле очень хорошо!

mona: ...а я не очень требовательна, но нравится.. очень.. .. несколько смущает обилие не совсем русских слов... может, оно для энергетики и убедительности полезно.. но все же..

AlekS: Это может быть слегка обосновано тем, что главный герой всё-таки не совсем русский..)) А по созвучности фразе "Je t'aime, Je t'aime" в русском языке вообще не найти аналога. Хоть я и не знаю, как это переводится, но звучит завораживающе

strannitsa: ..переводится это как "я тебя люблю" Леш, ну ты же знал, правда? обманываешь нас, что не знаешь..

AlekS: Вот ещё! Зачем мне вас обманывать? "Ich liebe dich" мне хотя бы в словаре удалось подсмотреть (вроде как "одно наказанье с тобой" ) Я учил только английский, в школе, потом в институте, да так и не выучил А тут - такое!... Я просто тихо благодарен автору за возможность снова окунуться в атмосферу того фильма

Твинка: Я немецкий не знаю, но мне почему-то кажется, что Ich liebe dich должно означать что-то близкое к I love you и Je t'aime

ТаняС: Твинка Точно! Это тоже значит "Я тебя люблю" Но меня тоже смущает обилие иностранных слов. Ведь даже если герой не совсем русский, не может же он быть одновременно немцем, французом, англичанином... Может, это для энергетики, конечно... Или недостаточное знание своего языка?.. Не обижайтесь

AlekS: ТаняС Если автор может себя ощущать одновременно Мартой, глупой Эльзой и даже Роз-Мари (кстати, не знаю кто это), то уж всем известному барону тем паче простительно..)) А "Ich liebe dich" мне так словарь перевёл, я не виноват Хотя можно было догадаться, что "мне с тобой одно наказанье" - это практически то же самое, что "я тебя люблю"

ТаняС: AlekS пишет: Хотя можно было догадаться, что "мне с тобой одно наказанье" - это практически то же самое, что "я тебя люблю" Да, прав ты, прав!

Света: Maria А выбранное тобой стихотворение гораздо лучше, чем то что выбрал Лешка, после твоей реплики мне и вправду захотелось сходить по ссылочке и почитать, спасибо! "Ich liebe dich" - Я это от мамы знала, что так переводится "Я тебя люблю", а ту фразу вообще не слышала в жизни, даже как прочесть не знаю.

AlekS: Света пишет: мне и вправду захотелось сходить по ссылочке и почитать, спасибо! А о какой ссылочке речь?



полная версия страницы